首页 > 管理 > 问答 > 管理经验 > 深渡怎么念县,还数深渡最深度

深渡怎么念县,还数深渡最深度

来源:整理 时间:2022-05-08 20:30:42 编辑:管理知识 手机版

据初步统计,仅2000多个县级以上政区地名中,专名汉字不同但罗马字母重名的就有300多个,其中通名相同的达200多个,更有50多个读音亦一致。罗马字母重名地名在地图上或表示有经纬度的地名录中,因地理位置不同,读者一般不会产生混淆。但在其它书刊、文件中使用,就会出现混乱。 为了解决这一问题,我们可以采取以下措施: ① 省级政区名称因系个别现象,可用字母加以区别。

② 专名重名但通名不同的,可用全称表示。如重庆市拼为Chongqing Shi,崇庆县拼为Chongqing Xian。 ③ 在不同省区的重名地名,可在地名后面加注省区地名的缩写。如河北省清苑县拼为Qingyuan Xian HEB, 辽宁省清原县拼为Qingyuan Xian LN,浙江省庆元县拼为Qingyuan Xian ZHJ,广东省清远县拼为Qingyuan Xian GD。

④ 在同一省级政区内的县级政区地名重名的,可采用括注方位的办法,用东、南、西、北、中5个汉字的第一个拼音字母加以区分。如云南省的泸西县和潞西县,可分别拼写为Luxi Xian(D)和Luxi Xian(X)。县级以下地名重名的,如不在同一县市内可冠以县市名区别;在同一县市内可在括注方位词的前面加县市的拼音,如有3个张王庄镇分别在同一个县的东部、南部、西部,可分别拼写为Zhangwangzhuang Zhen(XianD)、Zhangwangzhuang Zhen(XianN)、Zhangwangzhuang Zhen(XianX),上述3镇若是在同一市内,则只需将“Xian”改为“Shi”即可。

⑤ 自然地理实体地名和专业地名,可分别通过拼写全称、冠以所在政区地名、括注方位等办法解决。 (四)少数民族语地名罗马字母拼写 少数民族语地名的罗马字母拼写有两种方法:一是按照少数民族语地名汉字译写规范,将少数民族语地名译写成汉字(参见本节第三部分“少数民族语地名汉字译写”),再将少数民族语地名的汉字译名用汉语拼音拼写,具体方法参见上面的“汉语地名罗马字母拼写”。

二是根据地名的少数民族文字书写和发音,用汉语拼音字母直接拼写,称为音译转写法。相对而言,音译转写法比经过汉字译音更加符合民族语地名的读音规律,而且减少罗马字母拼写的数量。为此,国家有关部门制订颁布了《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》。 为了使少数民族语地名罗马字母拼写更加科学,并能符合历史习惯,根据我国少数民族语言文字的实际情况和蒙古语、维吾尔语、藏语地名过去即直接从民族语转写为外文的习惯,经多次研究和广泛征求有关专家意见,国家决定对蒙古语、维吾尔语、藏语地名采取第二种办法,即音译转写法。

其它少数民族语地名一般按第一种方法拼写。但部分习惯上使用蒙古语、维吾尔语、藏语书写的少数民族语地名,也可采用音译转写法拼写。下面就音译转写法的使用、音译转写地名的读音及民族名称的拼写,作一简要的介绍。 1、音译转写法的使用 “音译转写法”是“音译”和“转写”两个方法的有机结合,以转写为主。即当被转写地名的语音与文字读音基本相同时,进行转写,重形轻音。

当文字和口语的读音脱节时,则按口语的读音进行音译,这时从音舍形。所以,“音译转写”后的地名,有些可以倒回原文,有些则难以倒回原文。如蒙古语地名乌兰诺尔(红色湖)从蒙文直接转写应拼写为Ulagan Nagur,因文字与口语脱节,故从音舍形,音译转写为Ulan Nur。音译转写法只限于《汉语拼音方案》中的26个字母和两个附加符号(“^”、“¨”)、一个隔音符号(’)。

音译转写时可以不受汉语普通话音节形式的限制,隔音符号在音节容易混淆的场合使用,附加符号只在地名记音时应用,音译转写时不用。如果少数民族语的字母超过汉语拼音字母时,就必须采用加符字母和双字母代表一个字母的办法,否则就不能倒回原文。在音译转写时专名一般按民族语文拼写,通名和附加形容词习惯上用汉字音译或音译后又重复意译,意译的部分按汉字拼写,音译的部分按民族语转写。

如阿尔泰山拼写为Altai Shan,塔里木河拼写为Tarim He,雅鲁藏布江拼写为Yarung Zangbo Jiang。维吾尔语地名的音译转写以维吾尔文为依据;蒙古语地名以书面语和通用口语相结合的习惯读法为依据,音译转写时不区分长短元音;藏语地名则以拉萨话语音为依据,凡与汉语拼音字母读音相同或相近的,即用汉语拼音字母拼写,读音差别较大的以双字母表示。

文章TAG:深渡念县还数深度

最近更新